当前位置: 主页 > 资讯

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

2025-11-26 17:06人气:编辑:思思 来源:

11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何?

近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)。其中,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。

含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices,Sweetened Beans and Celery。以菜肴的形状或口感为主、原料为辅的中餐菜肴可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。针对百年老店店名的翻译,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,如:陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何(图1)

本文转载于快科技,文中观点仅代表作者个人看法,本站只做信息存储

显示全部

收起

本站部分文章来自网络或用户投稿,仅供信息存储。阅读前请先查看【免责声明】,若本文侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。本文链接:https://m.trustany.com/post/15243.html

相关文章
热门频道
  • 互联网
  • 生活服务
  • 好物攻略
  • 旅游出行
  • 休闲娱乐

访问电脑版 | 返回首页 | 博西网